DEUTSCHLANDLIED
(ПЕСНЬ О ГЕРМАНИИ)

Поскольку «Песнь о Германии» (на музыку австрийского композитора XVIII века Иосифа, или Йозефа, Гайдна и слова немецкого поэта и филолога XIX века Августа Генриха Гофмана фон Фаллерслебена) сыграла немаловажную роль в деле объединения раздробленных германских земель в единое государство, нам представляется необходимым рассказать немного об истории создания и об исторической судьбе этого гимна современной Федеративной Республики Германии. Профессор-германист Август Генрих Гофман фон Фаллерслебен (1798-1874), прусский подданный и пламенный сторонник объединения тогдашней Германии, раздробленной на десятки королевств, великих герцогств, герцогств, княжеств, вольных городов и т.д. (чисто формально входивших в квазигосударственное образование под названием Германский, или Немецкий, Союз — членами которого являлись также короли Дании, Нидерландов и даже Англии!) в единое, сильное национальное государство, посетив остров Гельголанд (принадлежавший в то время Великобритании) был поражен тем, насколько сильно связывают воедино и сплачивают представителей других народов – в первую очередь, англичан и французов, их национальные гимны (британский «Боже, храни королеву» и «Правь, Британия, морями» и французская «Марсельеза»).

Удрученный отсутствием в немецком языковом пространстве подобной песни, способной сплотить всех немцев, дать им осознать себя одним, единым народом и подняться на борьбу за создание единого национального государства, профессор Гофман фон Фаллерслебен, по возвращении в свой родной город Бреслау (по-русски: Бреславль, по-польски: Вроцлав), сочинил, в духе времени, 26 августа 1841 года текст «Песни о Германии» (имевшей и другое название – «Песнь немцев», «Лид дер Дойчен»).

Картинки по запросу Deutschlandlied

Как со всей недвусмысленностью явствует из текста «Песни», Гофман фон Фаллерслебен мыслил общенемецкими и общегерманскими категориями, безо всякой оглядки на границы, разделявшие владения тогдашних крупных и мелких немецких династов-«князей» («фюрстов», «принцепсов», «принцев», т.е. «первых»), входивших в Германский союз.

Необходимо заметить, что и предшествовавшее Германскому союзу «германское государство» — средневековая «Священная Римская империя германской нации», основанная франкским королем Карлом Великим в 800 году, возобновленная восточно-франкским королем Оттоном I из Саксонской династии в 962 году  и ликвидированная императором французов Наполеоном I Бонапартом в 1806 году(«Первый рейх», или «Первая империя»), ни в коей мере не являлась государством в современном понимании этого слова.

Во-первых, эта «Священная Римская империя» большую часть своей тысячелетней истории не являлась единым государством с эффективной верховной властью. На протяжении большей части своей истории она, совсем напротив, являлась слабой и рыхлой конфедерацией государств разной величины и мощи, (княжеств, великих герцогств, герцогств, графств, отдельных так называемых «имперских» — то есть не признававших над собой никаких иных суверенов, кроме императора — городов и рыцарей, республик — вроде Ганзейского союза торговых городов или Швейцарской конфедерации), обладавших значительной самостоятельностью и особыми правами, фактически не подчинявшихся римско-германским императорам, которых чисто формально признавали своими верховными сюзеренами (но не более чем «первыми среди равных»). Эти члены конфедерации — Бранденбург (впоследствии — Пруссия), Бавария, Саксония, Вюртемберг и др. -, но в первую очередь — Австрия, проводили свою собственную внешнюю политику. Они заключали союзы или вели войны так, как считали нужным, не заботясь при этом об интересах империи. Мало того! Они даже вели войны с этой империей (как, например, король Пруссии Фридрих II Гогенцоллерн, прозванный Великим), хотя их войны и не приводили к исчезновению этого своеобразного государственного образования. Правда, «Священная Римская империя германской нации» обладала возглавлявшим ее носителем верховной власти — императором (кайзером), совещательно-законодательным собранием (рейхстагом) и высшим имперским судом (рейхсгерихтом), однако реальная власть оставалась в руках отдельных государей (князей, или фюрстов) и государств-членов конфедерации. Эта «Первая империя» не рассматривалась в качестве самостоятельного государства не только своими субъектами, но и соседними державами. Франция, Англия и другие государства-соседи, в зависимости от своих политических потребностей, вели переговоры не с империей, а с Пруссией, Австрией или Саксонией, а главы иностранных держав одновременно являлись германскими государями (князьями «Священной Римской империи германской нации»). Так, например, английский король являлся курфюрстом («князен-электором», т.е. «князем-избирателем») Ганновера. Курфюрстами традиционно именовались крупнейшие владетельные государи империи, которым в эпоху Высокого Средневековья принадлежало право избрания императора (выродившееся со временем, когда австрийские эрцгерцоги из династии Габсбургов узурпировали право на римско-германскую императорскую корону, в чистую формальность).

Подобно большинству тогдашних борцов за объединение Германии, Гофман фон Фаллерслебен не учитывал того, что Лимбург (олицетворяемый упоминаемой в тексте «Песни» рекой Маас), и Южный Тироль (или, по-итальянски, Альто Адидже, олицетворяемый в тексте «Песни» рекой Эч) являлись «немецкими», или «германскими» лишь вследствие вхождения этих территорий в Германский союз; Мемель (Клайпеда) – лишь вследствие принадлежности этой территории со смешанным немецко-литовским населением к Прусскому королевству, пролив Бельт, символизировавший в тексте «Песни» омываемые его водами герцогства Шлезвиг и Гольштейн (Голштинию) — лишь вследствие того, что оба герцогства (как и третье немецкоязычное герцогство — Лауэнбург) имели смешанное датско-немецкое население, хотя в описываемое время входили не только в Германский союз, но одновременно (типичный пережиток Средневековья!) и в Датское королевство (король Дании, в соответствии с традицией, унаследованной еще от Средневековья, не знавшего понятия «национального государства», входил в Германский союз как герцог Шлезвига и Голштинии, в то время, как его прочие владения в Германский союз отнюдь не входили).

«Своей страной», страдающей от последствий средневековой раздробленности и от отсутствия желанного национального единства, ожидающей свободы и справедливости, для ирредентиста Гофмана была «вся Германия», «великая Германия», «Дас гроссе Дойчланд», «Гроссдойчланд», имевшее для поэта гораздо большее значение, чем реальная раздробленность реальной Германии его времени на «удельные княжества (фюрстентумы)».

Эту вековую раздробленность необходимо было преодолеть, преступив при этом присягу, приносимую подданными «удельных княжеств» в верности своим мелким государям (хотя среди них были и довольно крупные – например, короли Ганновера, Пруссии, Баварии, Саксонии и Вюртемберга).

Картинки по запросу deutschlandlied

Именно в этом смысле следует понимать призыв поэта: «Германия – превыше всего!». Естественно, текст «Песни о Германии» не содержал в себе (и не мог содержать в принципе, если учесть хотя бы время его написания) никакого «прославления нацизма» (вопреки утверждениям нынешних мало информированных представителей СМИ), ибо никакого нацизма в годы жизни Гофмана фон Фаллерслебена не существовало. Мало того!  Содержавшееся в «Песни» требование единства, справедливости и свободы для Германии и немцев вызвали недовольство «удельного князя», которому в свое время присягал в верности профессор Гофман фон Фаллерслебен – Его Величества короля Пруссии.

Похожее изображение

Свободолюбивый профессор был лишен кафедры и выслан за пределы Прусского королевства. Для него начались годы скитаний. Но к концу жизни мечта Гофмана осуществилась — он дожил до объединения Германии в 1871 году. По иронии судьбы, миссия «собирания немецких земель» и основания Германской империи («Второго рейха») выпала на долю как раз тому самому Прусскому королевству, монарх которого изгнал поэта-ирредентиста, призывавшего его (как и всех немцев вообще и всех немецких государей – в частности) именно к выполнению этой миссии…

Гофман фон Фаллерслебен сочинил свою «Песнь о Германии» на музыку упомянутого выше знаменитого австрийского (что в пору его жизни означало одновременно и немецкого) композитора Йозефа (Франца-Иосифа) Гайдна (1752-1809), старейшего из «трех венских классиков» (Гайдн, Моцарт, Бетховен).

Этот «Квартет Гайдна», посвященный австрийскому императору Францу I Габсбургу (являвшемуся одновременно последним императором «Священной Римской империи германской нации») – «Боже, храни Императора Франца» («Готт эргальте Франц ден Кайзер»), стал настолько популярен, что превратился в государственный гимн Австрии – правда, под несколько измененным названием – «Боже, храни нам Императора» («Готт эргальте унс ден Кайзер»), или (как можно прочитать, к примеру, в русском переводе «Похождений бравого солдата Швейка» Ярослава Гашека – «Храни нам, Боже, Государя»).

Австрийский гимн (ставший со временем называться «Народным гимном» — Volkshymne) на музыку Гайдна пережил исключение Австрии из Германского союза (после победы Пруссии над Австрией и союзниками последней в «Австро-прусской», или, как говорят сами немцы, «Немецко-немецкой» войне 1866 года) объединение Германии (уже без Австрии) под эгидой Пруссии в 1871 году, крушение монархии Габсбургов в 1918 году, и оставался гимном «Немецко-австрийской» (позднее – Австрийской) республики и австрофашистского «корпоративного (христианско-социального сословного) государства» Дольфуса-Шушнига, конец которому положил «аншлюс» (присоединение «австрофашистской» Австрии к национал-социалистической Германской державе («Третьей империи», или «Третьему рейху») в результате плебисцита) в 1938 году, ознаменовавший собой появление на карте Европы «Великой Германии», или, точнее, «Великогерманской державы (Дас Гроссдойче Рейх)».

В самой Германии («Втором рейхе» Гогенцоллернов 1871-1918 гг.) имелся свой, откровенно монархический, государственный гимн – «Слава тебе в победном венце» (Heil Dir im Siegerkranz) /1/, текст и музыка которого были скопированы с британского «Боже, храни Короля (Королеву)»/2/ (между прочим, аналогичным образом обстояло дело и с российским государственным гимном времен правления Императора Александра I Благословенного)/3/. Но «Песнь о Германии» пользовалась огромной популярностью, что позволило ей стать гимном основанной в Германии после Ноябрьской революции 1918 года, ликвидировавшей в стране монархический строй, демократической «Веймарской республики» (1918-1933), продолжавшей, несмотря на республиканскую форму правления, именоваться официально «Германской Империей» («Германским рейхом»); знаменитая статья первая Веймарской конституции гласила: «Германская Империя является республикой» (Das Deutsche Reich ist eine Republik):

В силу этой же популярности  «Песнь о Германии» оставалась государственным гимном как гитлеровского «Третьего рейха» (1933-1945), так и послевоенной Германии (ФРГ).

Правда, в нынешней ФРГ, исходя из соображений, так сказать, «политкорректности», исполняется только третья строфа «Песни о Германии» (причем начальные слова этой третьей строфы – «Единство, справедливость и свобода» — заменили собой традиционную для германской армии надпись «С нами Бог» на поясных бляхах военнослужащих современных вооруженных сил ФРГ — бундесвера).

https://www.bundesregierung.de/Content/DE/AudioVideo/2005-02-11-nationalhymne/die-nationalhymne-wav.wav;jsessionid=D55E124811BF25B4491BE194EC7C8FA5.s5t1?__blob=publicationFile&v=2

Германская Демократическая Республика (ГДР), созданная на территории бывшей советской зоны оккупации (Восточной) Германии, и просуществовавшая с 1949 по 1990 год, имела свой собственный гимн «Восставшее из руин» («Auferstanden aus Ruinen») /4/:

Как читатели могут убедиться, текст «Песни о Германии» не содержит в себе ровным счетом ничего «человеконенавистнического» или «людоедского». Гимн Великобритании «Правь, Британия, морями» («Рул, Бритэн…») и гимн США «Звезды и полосы» («Старз энд Страйпс»), не говоря уже о крайне воинственной французской «Марсельезе» куда более агрессивны по содержанию и проникнуты «милитаристским духом».

Перевод:

1. Deutschland, Deutschland ueber alles,
Ueber alles in der Welt.
Wenn es stets zum Schutz und Trutze
Bruederlich zusammenhaelt.
Von der Maas bis an die Memel,
Von der Etsch bis an den Belt —
Deutschland, Deutschland ueber alles,
Ueber alles in der Welt.

2. Deutsche Frauen, deutsche Treue,
Deutscher Wein und deutscher Sang
Sollen in der Welt behalten
Ihren alten, schoenen Klang,
Uns zu edler Tat begeistern
Unser ganzes Leben lang
Deutsche Frauen, deutsche Treue,
Deutscher Wein und deutscher Sang.

3. Einigkeit und Recht und Freiheit
Fuer das deutsche Vaterland,
Danach lasst uns alle streben
Bruederlich mit Herz und Hand.
Einigkeit und Recht und Freiheit
Sind des Glueckes Unterpfand.
Blueh’ im Glanze dieses Glueckes,
Bluehe, deutsches Vaterland!

Перевод:

1. Германия, Германия превыше всего,
Превыше всего на свете,
Если она всегда, для обороны и нападения,
По-братски сплачивается воедино.
От Мааса до Мемеля,
От Эча до Бельта –
Германия, Германия превыше всего,
Превыше всего на свете.

2. Пусть немецкие женщины, немецкая верность,
Немецкое вино и немецкие песни
Сохранят в этом мире
Свое прежнее, прекрасное звучание.
Нас воодушевляют на благородные деяния
На протяжении всей нашей жизни
Немецкие женщины, немецкая верность,
Немецкое вино и немецкие песни.

3. Единства, справедливости и свободы
Германскому Отечеству!
Будем все стремиться к этому,
Как братья, сердцем и руками (словом и делом – В.А.).
Единство, справедливость и свобода
Являются основой счастья.
Процветай, в венце этого счастья,
Процветай, германское Отечество!

Здесь конец и Господу Бог нашему слава!

ПРИМЕЧАНИЯ

/1/ «Слава Тебе в победном венце» («общенемецкий» вариант, введенный после создания, под эгидой Пруссии. Германской Империи, гимном которой стал гимн Прусского королевства, с заменой слова «кёниг», т.е. «король», на слово «кайзер», т.е. «Император»: прусский король в 1871-1918 гг. был одновременно германеским Императором).

Немецкий текст гимна Приблизительный русский перевод
1.

Heil dir im Siegerkranz,
Herrscher des Vaterlands!
Heil, Kaiser, dir!
||: Fühl in des Thrones Glanz
Die hohe Wonne ganz,
Liebling des Volks zu sein!
Heil Kaiser, dir! :||

2.

Nicht Roß, nicht Reißige
Sichern die steile Höh’,
Wo Fürsten steh’n:
||:Liebe des Vaterlands,
Liebe des freien Manns
Gründen den Herrscherthron
Wie Fels im Meer.:||

3.

Heilige Flamme, glüh’,
Glüh’ und erlösche nie
Fürs Vaterland!
||:Wir alle stehen dann
Mutig für einen Mann
Kämpfen und bluten gern
Für Thron und Reich!:||

4.

Handel und Wissenschaft
Heben mit Mut und Kraft
Ihr Haupt empor!
||:Krieger- und Heldentat
Finden ihr Lorbeerblatt
Treu aufgehoben dort,
An deinem Thron!:||

5.

Dauernder stets zu blüh’n
Weh’ unsre Flagge kühn
Auf hoher See!
||:Ha, wie so stolz und hehr
Wirft über Land und Meer
Weithin der deutsche Aar
Flammenden Blick.:||

6.

Sei, Kaiser Wilhelm, hier
Lang’ deines Volkes Zier,
Der Menschheit Stolz!
||:Fühl’ in des Thrones Glanz,
Die hohe Wonne ganz,
Liebling des Volks zu sein!
Heil, Kaiser, dir!:||
1.

Честь победителю,
Страны властителю!
Кайзер, виват!
||: Почувствуй радостно,
Какое счастье быть
Любимцем нации!
Кайзер, виват!:||

2.

Не рыцарь и не конь
Хранят высокий трон,
Где князь стоит.
||: Любовь народная,
Любовь свободная —
Опора трона, как
Морской гранит.:||

3.

Святой огонь, пылай,
И силу не теряй
Страны отцов!
||: Любой из нас готов
Всегда без лишних слов
Пролить охотно кровь
За трон и рейх!:||

4.

Торговля пусть растёт,
Наука пусть идёт
Вверх и вперёд!
||: Подвиги воинов,
Лавров достойные,
Твоя награда их
С престола ждёт!:||

5.

Флаг будет расцветать
И смело рассекать
Морской простор!
||: Как гордый властелин,
Бросает на весь мир
Германский наш орёл
Горящий взор.:||

6.

Кайзер Вильгельм, будь здесь,
Ты — радость нации,
Гордость людей!
||: Почувствуй радостно,
Какое счастье быть
Любимцем нации!
Кайзер, виват!:||

/2/ Текст государственного гимна Великобритании (а также Канады. Австралии, Новой Зеландии, еще нескольких стран Британского Содружества и Британского Королевского Дома) «Боже храни Короля» («феминизированная» версия — «Боже, храни Королеву»)

1

God save our gracious Queen!
Long live our noble Queen!
God save the Queen!
Send her victorious,
Happy and glorious,
Long to reign over us:
God save the Queen.
2
O Lord, our God, arise,
Scatter her enemies,
And make them fall:
Confound their politics,
Frustrate their knavish tricks,
On Thee our hopes we fix:
God save us all.
3
Thy choicest gifts in store,
On her be pleased to pour;
Long may she reign:
May she defend our laws,
And ever give us cause
To sing with heart and voice
God save the Queen!

Последние две строки , когда царствует монарх мужского пола, поются так:

With heart and voice to sing
God save the King.

Литературный перевод:
1.Боже, храни нашу великодушную Королеву,
Да здравствует наша благородная Королева,
Боже, храни Королеву.
Дай ей ратных побед,
Счастья и славы,
И долгого царствования над нами.
Боже, храни Королеву.2.Господи Боже наш, восстань,
Рассей её врагов
И приведи к погибели.
Посрами усилия их государств,
Расстрой их подлые уловки.
На Тебя возлагаем нашу надежду
Боже, храни всех нас.3.Твои избранные дары
Благоволи излить на нее;
Да здравствует она долго.
Да защищает она наши законы,
И да дарует нам повод
Воспевать сердцем и голосом:
Боже. храни Королеву.

На этот же мотив исполняется, в переводе на норвежский язык, Королевский (не государственный) гимн Норвегии — «Королевская песнь» (Конгесанген, Kongesangen).

/3/ При Императоре Александре Благословенном, тесно связанным с Великобританией в военно-политическом отношении на протяжении всех лет своего правления, российским государственным гимном был один из старейших европейских государственных гимнов, гимн Великобритании «God Save the King» («Боже, храни Короля»), сочиненный Генри Кери и обработанный Георгом-Фридрихом Генделем. Гимн на русский вариант текста А.Х. Востокова был посвящен Императору Александру I по случаю победы над Императором французов Наполеоном I Бонапартом — заклятым врагом англичан, столь любезных сердцу российского Самодержца, фактически пришедшего к власти при английской поддержке. Впервые текст нового гимна (сменившего принятый при Императоре Павле I гимн «Коль славен наш Господь в Сионе» на слова Хераскова и музыку Бортнянского) был опубликован в 1813 году, спустя несколько дней после благотоврительного концерта, устроенного Филармоническим обществом в Петербурге в пользу инвалидов. На титульном листе нотного издания напечатано: «Песнь русскому Царю «Прими побед венец» на голос английской народной песни «Боже! Спаси Царя»:

Прими побед венец
Отечества Отец.
Хвала ТЕБЕ!
Престола с высоты
Почувствуй сладость ТЫ,
От всех любиму быть
Хвала ТЕБЕ!

После создания «Священного Союза» Австрии, Пруссии и России планировалось сделать этот английский по происхождению гимн гимном всего «Священного Союза». В 1816г. на параде в Варшаве — по приказанию Цесаревича и Великого Князя Константина Павловича для встречи Императора Александра I — новый гимн «Боже, Царя…» на музыку Кери-Генделя был впервые исполнен официально. После чего он был введен для исполнения в русских войсках; было дано Высочайшее повеление военной музыке всегда играть этот гимн для встречи Государя Императора. В таком качестве заимствованный у англичан российский государственный гимн просуществовал до тех пор, пока В.А. Жуковский не написал к той же музыке новый текст:

Боже, Царя храни!
Славному долги дни
Дай на земли!
Гордых Смирителю,
Слабых Хранителю,
Всех Утешителю —
Все ниспошли!
Перводержавную
Русь Православную,
Боже, храни!
Царство ей стройное,
В силе спокойное!
Все ж недостойное
Прочь отжени!
Воинство бранное,
Славой избранное,
Боже, храни!
Воинам-мстителям,
Чести спасителям,
Миротворителям —
Долгие дни!
Мирных воителей,
Правды блюстителей,
Боже, храни!
Жизнь их примерную,
Нелицемерную,
Доблестям верную
Ты помяни!

Стихи эти были написаны Жуковским еще в 1814 году (автограф хранится в Отделе рукописей Российской национальной библиотеки в фонде Жуковского). В 1815г. поэт опубликовал это стихотворение в журнале «Сын Отечества» под названием «Молитва русских». В 1816 году к строфе Жуковского было присоединено еще две строфы, сочиненные лицеистом А.С. Пушкиным. По воспоминаниям его соученика барона М.А. Корфа: «К лету 1816г. уже существовал русский перевод-вариация первой строфы — «Молитва русских» Жуковского… По-видимому, накануне торжеств по случаю основания Лицея возникла мысль о полном русском тексте для публичного хорового исполнения… Торжества состоялись 14 октября, в день рождения вдовствующей Императрицы Марии Федоровны; на них был исполнен гимн…» К лицейскому торжеству Пушкин сочинил следующий текст:

Там громкой славою,
Сильной державою
Мир он покрыл —
Здесь безмятежною
Нас осенил.

Брани в ужасный час
Мирно хранила нас
Верная длань —
Глас умиления,
Сенью надежною
Благодарения,
Сердца стремления —
Вот наша дань .

Таким образом, текст «Молитвы русского народа», текст нового музыкально-поэтического государственного символа нашего Отечества, был практически создан русскими поэтами, но при его исполнении музыка с 1816-го по 1833 год оставалась английской, что при изменении отношений с Англией в годы правления Императора Николая I не могло не восприниматься как умаление чести России. Во время визита Николая I в Австрию и Пруссию императора повсюду приветствовали звуками английского по происхождению «гимна Священного Союза». Царь выслушивал мелодию этого «гимна монархической солидарности» без особого воодушевления и по возвращении поручил сопровождавшему его Алексею Федоровичу Львову (1798-1870) сочинить новый гимн, чтобы для русского народного гимна существовала и русская самобытная мелодия. Так родилась известная всем нам «Молитва русского народа» («Боже Царя храни…) на новый, отечественный, мотив.

Боже, Царя храни (Anthem of Russian Empire).png

/4/ Текст государственного гимна Германской Демократической Республики (1949-1990):

Auferstanden aus Ruinen
und der Zukunft zugewandt,
laß uns Dir zum Guten dienen,
Deutschland, einig Vaterland.
Alte Not gilt es zu zwingen,
und wir zwingen sie vereint,
denn es muß uns doch gelingen,
daß die Sonne schön wie nie
über Deutschland scheint,
über Deutschland scheint.
1.
Возрождённая из руин
И обращенная к будущему,
Будем же служить тебе во благо,
Германия, единое отечество.
Старую беду нужно преодолеть,
И преодолеем мы её вместе,
Нужно, чтобы нам удалось,
Чтобы солнце красиво как никогда
Светило над Германией,
Светило над Германией.
1.
Поднимаясь к новой жизни,
Побеждая зло и тьму,
Будем мы служить отчизне
И народу своему.
Все дороги нам открыты,
Чтоб не знать нужды былой,
Чтоб до самого зенита
Солнце счастья поднялось
Над родной
Землёй.
2.
Glück und Frieden sei beschieden
Deutschland, unserm Vaterland.
Alle Welt sehnt sich nach Frieden,
reicht den Völkern eure Hand.
Wenn wir brüderlich uns einen,
schlagen wir des Volkes Feind.
Laßt das Licht des Friedens scheinen,
daß nie eine Mutter mehr
ihren Sohn beweint,
ihren Sohn beweint.
2.
Счастья и мира тебе,
Германия, наше отечество.
Весь мир тоскует по миру,
Дайте народам свою руку.
Когда объединимся по-братски,
Мы победим врага народа.
Пусть светится свет мира,
Чтобы никогда больше мать
Не оплакала своего сына,
Не оплакала своего сына.
2.
Мир и счастье для народа
Пусть Германия куёт!
Всем народам честно подал
Руку дружбы наш народ.
Если мы едины будем,
Все враги нам не страшны!
Мы стоим за мир, чтоб людям
Не терять своих детей
На полях
Войны.
3.
Laßt uns pflügen, laßt uns bauen,
lernt und schafft wie nie zuvor,
und der eignen Kraft vertrauend
steigt ein frei Geschlecht empor.
Deutsche Jugend, bestes Streben
unsres Volks in dir vereint,
wirst du Deutschlands neues Leben.
Und die Sonne schön wie nie
über Deutschland scheint,
ü
ber Deutschland scheint. 3.
Давайте пахать, давайте строить,
Учитесь и трудитесь как никогда раньше,
И доверяя собственной силе
Поднимется свободный род.
Немецкая молодёжь, лучшее стремление
Нашего народа объединено в тебе,
Ты станешь новой жизнью Германии.
И солнце, прекрасное как никогда,
Светит над Германией,
Светит над Германией.
3.
Дружно, немцы, стройте, сейте,
Мирный труд страны любя.
Подрастают наши дети
С крепкой верою в себя.
Молодёжь — краса отчизны
И грядущего оплот!
Солнце новой, яркой жизни
Над Германией родной
На века
Встаёт.

Любопытно, что после прихода к власти в ГДР Эриха Хонеккера, исполнялась только мелодия гимна, без слов, поскольку в тексте постоянно упоминалось «единое германское Отечество». «единая Германия», (якобы0 расколотая «боннскими сепаратистами». Хонеккер же (в отличие от своих предшественников Вильгельма Пика и Вальтера Ульбрихта), говорил не только о «двух германских государствах», но и о «двух немецких (германских) нациях» — «социалистической немецкой нации ГДР» и «буржуазной немецкой нации в ФРГ».


Комментарии:

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

preloader